Uzyskaj dostęp do tej i ponad 60000 książek od 6,99 zł miesięcznie
Książka stanowi kontynuację i uzupełnienie wcześniejszej publikacji Jak? Gdzie? Kiedy? Everyday English dla Polaków tej samej autorki.
O ile jednak wcześniejsza książka dotyczyła ludzkich emocji, o tyle ta dotyczy sytuacji codziennych. Gdy spotkacie służbowo lub towarzysko osobę anglojęzyczną, to zapewne zechcecie z nią porozmawiać – oczywiście w języku angielskim.
Jeśli tematem rozmowy będzie dom, praca, rodzina, szkoła czy zakupy, to Jak i o czym po angielsku? z pewnością w tym pomoże.
A gdy będziecie za granicą i rozchorujecie się, dopadnie was ból zęba lub inne dolegliwości i trzeba będzie szukać pomocy u lekarza, to w Jak i o czym po angielsku? znajdziecie właściwe słówka i wyrażenia, pomocne w przekazaniu lekarzowi informacji o kłopotach zdrowotnych.
Natomiast jeśli zaprosicie osobę anglojęzyczną lub zostaniecie zaproszeni przez taką osobę na poczęstunek do domu lub restauracji, Jak i o czym po angielsku? podpowie, jak prowadzić rozmowę przy stole na temat jedzenia i jak rozmawiać z kelnerem w restauracji.
Czerpiąc z tej książki potrzebne słówka i wyrażenia, bez kłopotu poradzicie sobie w praktycznie każdej sytuacji codziennej.
***
Izabella Rodzik-Sambierska – anglistka, redaktorka książek w języku angielskim, autorka: Jak? Gdzie? Kiedy? oraz Jak mówimy…? Gramatyka angielska – łatwa i przyjemna.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 443
Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:
Izabella Rodzik-Sambierska
Jak i o czym po angielsku?
praca• rodzina• szkoła • zdrowie• zakupy
Redakcja
Jadwiga Witecka
Projekt okładki
Marcin Górski
Koncepcja graficzna
Wladzimier Michnievič
Skład i łamanie
Studio Magenta, Nadzieja Michnievič
Opracowanie e-wydania
Copyright © 2016 by Poltext Sp. z o.o.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Nieautoryzowane rozpowszechnianie całości lub fragmentów niniejszej publikacji w jakiejkolwiek postaci zabronione. Wykonywanie kopii metodą elektroniczną, fotograficzną, a także kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym, optycznym lub innym powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji. Niniejsza publikacja została elektronicznie zabezpieczona przed nieautoryzowanym kopiowaniem, dystrybucją i użytkowaniem. Usuwanie, omijanie lub zmiana zabezpieczeń stanowi naruszenie prawa.
Warszawa 2018
Poltext Sp. z o.o.
www.poltext.pl
handlowy@mtbiznes.pl
ISBN 978-83-7561-378-0 (format epub)
ISBN 978-83-7561-931-7 (format mobi)
Książkę tę poświęcam Włodkowi Procowi,dziękując Mu za opiekę i pomocw codziennych sprawach domowych,ponieważ dzięki Jego życzliwościmogłam wygospodarować czasna pisanie tej książki
Iza
Gdy wielka królowa Anglii Elżbieta I (1533–1603) podjęła dzieło ojca Henryka VIII (1491–1547) – zbudowanie silnej floty, położyła fundament pod wielkość swego kraju. Anglia, która od dawna rywalizowała z Hiszpanią na arenie międzynarodowej, dzięki tej flocie i umiejętnościom wojskowych, odniosła wielkie zwycięstwo nad flotą hiszpańską, tzw. Wielką Armadą, w 1588 r. w bitwie morskiej na kanale La Manche (the English Channel). Od tego momentu stała się potęgą morską. Anglicy – naród żeglarzy, świetni organizatorzy, pragmatycy – rozpoczęli podbój świata. Budowali swoje imperium i zakładali kolonie w Azji, Afryce, Ameryce Północnej (przyjazd do Ameryki grupy purytanów, tzw. Pilgrim Fathers lub the Pilgrims, na statku Mayflower w 1620 r., protoplastów dzisiejszych Amerykanów pochodzenia anglosaskiego). Anglicy stopniowo zdobywali ziemie na wszystkich kontynentach, a wraz z nimi opanowywał świat język angielski. W wieku XX dwie potęgi – Wielka Brytania i Stany Zjednoczone, jako członkowie koalicji antyhitlerowskiej, wygrały II wojnę światową. W obu krajach językiem ojczystym jest język angielski. Po wojnie te dwie potęgi utrzymały swoją dominację w świecie przez kilka dekad, tak więc język angielski stał się wszechobecny. Dzisiaj na świecie ponad 1,5 miliarda osób posługuje się językiem angielskim, dla których jest on albo językiem ojczystym, albo urzędowym, albo jest językiem obcym, ale używają go, gdy chcą się porozumieć z cudzoziemcami. Język angielski stał się również głównym medium przekazu najnowszych osiągnięć w świecie nauki i techniki. Angielski podbił świat!
Gdy więc nawiążecie kontakty służbowe lub towarzyskie z osobą anglojęzyczną, to zapewne zechcecie z nią porozmawiać i to rzecz jasna w języku angielskim. Jeśli tematem waszej rozmowy będzie dom, praca, rodzina, szkoła, sport, książka, teatr, kino, to książka Jak i o czym po angielsku?z pewnością wam w tym pomoże. A gdy będziecie za granicą i nie daj Boże rozchorujecie się i trzeba będzie szukać pomocy u lekarza, to w tej książce znajdziecie właściwe słówka i wyrażenia, pomocne w tym, aby bez trudu przekazać lekarzowi informację o waszym zdrowiu i kłopotach, które was do niego sprowadziły. Jeśli zaprosicie osobę anglojęzyczną – lub was zaproszą – na poczęstunek do domu lub restauracji, książka podpowie wam, jak prowadzić rozmowę przy stole na temat jedzenia w domu, a jak rozmawiać z kelnerem w restauracji. Gdy znajdziecie się z anglojęzycznym gościem w plenerze – w górach, nad morzem, nad jeziorem – i pogoda będzie piękna lub przeciwnie, nie najlepsza, to rozmowa o przyrodzie i pogodzie będzie łatwa z pomocą tej książki. Gdy będziecie za granicą podróżować statkiem, pociągiem, samochodem lub samolotem, to w tych sytuacjach poradzicie sobie śpiewająco, czerpiąc z tej książki potrzebne słówka lub wyrażenia.
Książka Jak i o czym po angielsku? (w dwóch tomach) jest uzupełnieniem książki Jak? Gdzie? Kiedy? Everyday Englishdla Polaków. Różnica polega na tym, że ta pierwsza dotyczy człowieka fizycznego i otaczającego go świata materialnego oraz sytuacji z nim związanych, ta druga zaś opisuje codzienne zdarzenia, relacje społeczne między ludźmi oraz nasze życie psychiczne, tj. emocje, np.: gniew, radość, smutek, szczęście, które są przez te relacje w nas wywoływane i które wyrażamy w różny sposób. Dlatego w książce Jak i o czym po angielsku?jest więcej haseł rzeczownikowych związanych ze światem materialnym, zewnętrznym, będącym zbiorem przedmiotów, a książka Jak? Gdzie? Kiedy? Everyday Englishdla Polaków ma więcej haseł czasownikowych, ponieważ mówi o relacjach między nami i naszych emocjach. Jednak treści obu książek są przedstawione w ten sam sposób: mają ten sam układ graficzny i merytoryczny.
Punktem
wyjścia w obu książkach jest
język polski
.Każdy uczący się języka
obcego
na początku przez dość długi okres, chcąc sformułować swoją wypowiedź, najpierw myśli w języku ojczystym, a potem szuka w pamięci odpowiedników w języku obcym. Dopiero gdy zacznie myśleć w języku obcym, będzie oznaczało, że opanował już dobrze język, którego się uczy.
Książki
Jak
i o czym po angielsku?
oraz
Jak?
Gdzie? Kiedy? Everyday English
dla
Polaków
mają rozdziały
tematyczne:
jeden
temat – jeden rozdział
. Słówka
i
zwroty związane z jednym tematem zgromadzone w jednym miejscu szybciej się zapamiętuje. Pamięć w nauce języków obcych jest najważniejsza. Uczenie się każdego języka obcego to uczenie się wyłącznie na pamięć. Tu nie da się niczego logicznie wydedukować ani kliknąć: „kopiuj” z głowy nauczyciela do głowy ucznia czy „wytnij” i „wklej”. Trzeba podjąć samemu trud opanowania języka obcego, bazując na własnej pamięci. Jednak ucząc się języka obcego, uczeń nie powinien się potykać na wybojach własnej niepamięci, a to się zdarza, gdy uczymy się słówek w oderwaniu od konkretnej treści. W każdym rozdziale na początku jest słowniczek i całe frazy lub wyrażenia związane z tematem rozdziału. Czasami po słowniczku są krótkie historyjki ilustrujące, jak użyć słówek i zwrotów w nim podanych, które ułatwią ich zapamiętanie, bo będą się one kojarzyły z fabułą, a fabuła z tematem.
Hasła
czasownikowe
i przymiotnikowe są podane razem z łączącymi się z nimi przyimkami, hasła rzeczownikowe razem ze złożeniami czasownikowymi (tzw. kolokacje) – to zapewni wam
poprawność wypowiedzi
.
W
książce każdy temat został opracowany szczegółowo, a więc wyczerpująco, tak aby zapewnić wam swobodę wypowiedzi. Niedobrze jest, gdy uczeń przedzierając się przez gąszcz słówek w jakimś tekście i tych związanych z tematem, który go interesuje, znajduje zaledwie kilka. Wtedy postęp w nauce jest wolniejszy i trudniejszy, a swoboda wypowiedzi ograniczona. Książka
Jak
i o czym po angielsku?
zapewni
wam
swobodę
wypowiedzi
w języku angielskim
na
temat najbliższego otoczenia i naszego w nim działania, np. robienie zakupów w sklepie, rozmawianie o wydarzeniach kulturalnych, podróżowanie, wizyta u lekarza podczas pobytu za granicą, funkcjonowanie w miejscu pracy.
Obie książki: Jak? Gdzie? Kiedy? Everyday Englishdla Polaków orazJak i o czym po angielsku?chciałam napisać w taki sposób, aby ułatwić Wam i przyśpieszyć opanowanie języka angielskiego, a przez to nauczyć skuteczniejszej komunikacji ze światem anglojęzycznym. A kto się czuje słaby z gramatyki angielskiej, może się wzmocnić, sięgając po moją książkę Jak mówimy…? Gramatyka angielska – łatwa i przyjemna. Uzbrojeni w wiedzę zawartą w tych książkach wyruszajcie teraz na podbój świata. Good luck!
Izabella Rodzik-Sambierska
wygląd zewnętrzny
physical appearance/look
ciało
body, flesh (tkanka)
ciało ludzkie
human body
ciało i dusza
body and spirit
ciało jędrne
firm flesh
ciało pulchne
ample flesh
na duszy i na ciele
in body and spirit
na całym ciele
all over the body
budowa ciała
physical build
atletyczna budowa ciała
athletic build
drobna budowa ciała
small build
szczupła budowa ciała
lean build
średniej budowy ciała
of medium build
części ciała
body parts
temperatura ciała
body temperature/heat
waga ciała
body weight
Boże Ciało
Corpus Christi
A słowo ciałem się stało.
And the word was made flesh.
Cierp ciało, kiedy ci się chciało.
That’s the price you pay.
barczysty
broad-shouldered, square-built
brzuchaty
big-bellied, pot-bellied
z wystającym brzuszkiem
with protruded tummy
cherlawy
sickly
chudy
thin
bardzo chudy
skinny
chudy jak szczapa/patyk
as thin as a rake
chuda szkapa
skinny jade
chudzina
skeleton
chudzielec
skinny person
chudziutki
slim, slender
długonoga
leggy, long-legged, she is all legs
dobrze zbudowany
well-built
drobna
tiny
drobny
sligth, slightly built
być drobnej budowy ciała
be of slight build
garbaty
hump-backed, humpy, hunch-backed
przygarbiony, zgarbiony
stooping, hunched, bowed
chodzić zgarbionym
walk with a stoop
zgarbione plecy
stooping shoulders
garbić się
stoop
grubas, tłuścioch
fatso
gruby, otyły
fat, obese
gruby jak beka
fat as a pig
korpulentna
corpulent
kościsty
bony
krępy
stocky
krzywonogi
bow-legged
muskularny
muscular, sinewy, strong-armed
niezgrabny
unshapely, not shapely
niski
short
niski i pulchny
dumpy
o pełnych kształtach
full-bodied
piersiasta
bosomy
pochylony
stooping
prosty
upright
trzymać się prosto
carry oneself in an upright way
przysadzisty
stocky, chunky
pulchna
plump
pucołowaty
chubby
smukła (dziewczyna)
slender
szczupła (dziewczyna)
slim
szczupły (mężczyzna)
slim, lean
tęgi
stout, overweight (z nadwagą)
tłusty
fat man
Nim tłusty schudnie, chudego diabli wezmą.
Before the fat man gets thin, the thin man will die.
wychudzony
skinny, haggard
wynędzniały
emaciated, haggard
wyglądać wynędzniale, mizernie
look haggard and drawn
wysoki
tall
wysoki i chudy/tyczkowaty
lanky
zgrabna
well-shaped, shapely
zgrabna sylwetka
shapely figure
wzrost, postura
height, stature
niskiego wzrostu
short, short-statured, of short stature
średniego wzrostu
of medium height, of medium stature
wysokiego wzrostu
tall, tall-statured, of tall stature
Ile masz wzrostu?
What’s your height?
Mam 1,70 cm.
I am 1.70 (one metre seventy centimetres) tall.
cera
complexion, skin
blada
pale
gładka
clear
jasna
fair
Mary ma jasną cerę.
Mary is fair-skinned.
mieszana
combination skin
ogorzała
tawny, tanned, sunburnt
rumiana
ruddy, rosy
smagła
swarthy
śniada
dark, olive-skinned
Piotr jest śniady.
Peter is dark-skinned.
chód
walk, gait
chód ciężki
heavy step
chód kaczy
waddling walk/gait
chodzić jak kaczka
waddle
chodzić niepewnym krokiem
walk with unsteady gait
chód lekki
light step
poznać kogoś po chodzie
recognize sb by his/her walk
Poznałem go po chodzie.
I knew him by his walk.
chód na x km
x-kilometre walking race
postawa
posture
postawa nieprawidłowa
bad posture
postawa prawidłowa
good posture
postawa prosta
upright posture
od stóp do głów
from head to foot/to toe
stopa
foot (l.mn. feet)
palce u stóp
toes
duży palec u nogi
big toe
chodzić na palcach
tiptoe
nadepnąć komuś na palce
step on someone’s toes
stanąć na palcach
stand on tiptoes
pięta
heel
pięta Achillesa
Achilles’ heel, weak point
deptać komuś po piętach
be close/be hard/be hot on sb’s heel
obrócić się na pięcie
turn on one’s heel
przysiąść na piętach
squat on one’s heels
podbicie
instep
podeszwa
sole
Uwaga 1:
Anglicy są bardzo precyzyjni w wyrażaniu swoich myśli. W pojęciu „noga” odróżniają to, co jest jej podstawą, tj. stopę – foot, od reszty kończyny (od biodra do kostki), czyli nogi – leg. Dlatego polskie słowo „noga” to po angielsku albo leg, albofoot. Polak powie: „stanąć na nogi (np. pochorobie)”,a Anglik – be back onone’sfeet again, „postawić kogoś na nogi” to po angielsku – put/get sb back on their feet, „stanąć na własnych nogach” – stand on one’s own feet, „skoczyć na równe nogi” – jumpto one’s feet, „głosować nogami” – votewith one’s feet,„pomóc komuś wstać (stanąć na nogach)”– help sb to their feet, „podnieść się (wstać)” – raise to one’s feet,„iść piechotą”– go on foot .
noga
leg, foot (l. mn. feet)
ból nogi
leg pain
nogi po samą szyję (długie)
be all legs
nogi w iksa
knock knees
nogi krzywe
bandy legs
nogi pałąkowate
bow legs
nogi proste
straight legs
nogi zgrabne
shapely legs, well-shaped legs
do góry nogami
upside down, topsy-turvy
świat przewrócony do góry nogami
topsy-turvy world
na drugą nogę (toast)
let’s drink another one
pod nogami
under foot
z gołymi nogami
bare-legged
Do nogi! (pies)
Heel!
Do nogi broń!
Ground arms!
W nogi!
Run for it!
kostka
ankle
łydka
calf
kolano
knee
kolana
knees, lap
na kolanach (siedzieć, posadzić)
sit on sb’s lap/knee
Weź mnie na kolana.
Let me sit on your lap.
Na kolana!
On your knees!
do kolan
knee-height, knee-lenght
po kolana
knee-deep, knee-length
przed/za kolana (sukienka)
above/below-the-knee (dress)
paść na kolana
fall on/to one’s knees
stłuc sobie kolano
bang/bruise one’s knee
trzymać coś na kolanach
hold sth in one’s lap
uderzyć się kolanem o coś
hit/strike one’s knee on sth
wstać z kolan
rise from one’s knees
zgiąć kolana
bend one’s knees
uklęknąć
go down on one’s knees
klęczeć
kneel
udo
thigh
pośladki
buttocks
biodro
hip
o wąskich/szerokich biodrach
narrow-hipped/broad-hipped
kołysać biodrami
swing/sway one’s hips
biodrzasty
with large hips, broad-hipped
brzuch
stomach, abdomen, belly (pot.)
brzuszek
tummy
ból brzucha
stomach ache
wystający brzuch
protruding stomach, paunch (pot.)
klepać się po brzuchu
pat one’s stomach
Po obiedzie Kowalski miał zwyczaj klepać się po brzuchu.
After eating dinner Mr Kowalski used to pat his stomach.
leżeć na brzuchu
lie on one’s stomach, be face down
leżeć do góry brzuchem
lie about/around
wciągnąć brzuch
hold in one’s stomach
Brzuch mi rośnie.
I’m getting a paunch.
Brzuch mi spadł, ponieważ jem mniej i ćwiczę.
I’ve lost weight because I eat less and exercise.
Burczy mi w brzuchu, bo jestem głodny.
My stomach is rumbling because I’m hungry.
Kowalska wierci Kowalskiemu dziurę w brzuchu, żeby kupił jej nowe futro.
Mrs Kowalska keeps on at Mr Kowalski about buying her a new fur.
brzuchomówca
ventriloquist
talia
waist
o szczupłej talii
narrow-waisted, slender-waisted
talia osy
wasp waist
mieć talię jak osa
be wasp-waisted
mieć szczupłą talię
have a slim waist
mieć w talii 70 cm
have a 70 centimetres waist
piersi/biust
breasts, chest/bust, bosom
piersi duże
large, big breasts
piersi jędrne
firm breasts
piersi małe
small breasts
piersi obwisłe
pendulous, sagging breasts/bust
o dużych/małych piersiach
large-/small-brested
piersi wydatne
ample breasts
obfity biust
ample bust, full bust
co tchu w piersiach
at breakneck speed
bić się w piersi
beat one’s breast
oddychać pełną piersią
breathe deeply
przytulić kogoś do piersi
hug sb to one’s breast/to one’s bosom
wciągnąć powietrze w piersi
draw breath
wstrzymać oddech w piersiach
hold one’s breath
wygrać o pierś
win by a short neck
wypiąć pierś
throw out one’s chest
piersiasta kobieta
bosomy/bust/chesty (pot.) woman
piersiasty mężczyzna
broad-chested man
klatka piersiowa
chest
tułów
trunk
Uwaga 2:
Polskie słowo „ręka” to trzy różne słowa w języku angielskim w zależności od tego, która część górnej kończyny wykonuje czynność, o której mówimy. Anglicy są precyzyjni w wyrażaniu swoich myśli. I tak gdy Polak powie: „Matka trzymała dziecko na rękach”, Anglik określi to dokładniej: Mother held her baby in her arms, bo przecież dziecko trzyma się górną częścią kończyny (po polsku „ramię”), która w języku angielskim nosi nazwę arm, a nie hand.Podobnie: „Betty zarzuciła Tomowi ręce na szyję” – Betty put her arms around Tom’s neck.
ręka
–
arm
to
górna kończyna zaczynająca się od barku, a kończąca się na dłoni,
arm
–
odpowiednik
polski to „ręka”, ale także „ramię”
ręka
–
hand
to
część ręki od nadgarstka kończąca się 4 palcami i kciukiem,
hand
–
to
w języku polskim „ręka”, ale też i „dłoń”
ręka
–
palm
to
część ręki od nadgarstka do palców,
palm
–
to
w języku polskim „dłoń”
ręka
arm, hand, palm
machać rękami (całą kończyną)
wave one’s arms
machać ręką (dłonią)
wave one’s hand
mieć długie ręce
have long arms
przewiesić coś przez rękę (np. płaszcz)
fling sth over one’s arm (e.g. one’s coat)
rozłożyć bezradnie ręce
spread one’s arms helplessly
skrzyżować ręce na piersiach
cross one’s arms over one’s chest
unieść ręce do góry
lift one’s arms
zarzucić komuś ręce na szyję
throw one’s arms around sb’s neck
przez rękę
over one’s arm
w zasięgu ręki
in/within arm’s reach
długoręki
long-armed
jednoręki
one-armed
ręka
hand
ręka w rękę (wspólnie działać)
hand in hand
fachowa ręka
the hand of an expert
hojna ręka
lavish hand
mieć hojną rękę
be open-handed, be free-handed, be generous
rozdawać coś hojną ręką
give sth generously, give sth out lavishly
mistrzowska ręka
the hand of a master
silna ręka
heavy/strong hand
splamione krwią ręce
blood-stained hands
spracowane ręce
work-worn hands
jakby ręką odjął
as if by magic
do rąk własnych
to be delivered over/up to sb, into sb’s own hands
na ręce (skierować list) np. pani Ewa Nowak, na ręce/dla pana Jana Kowalskiego
(address a letter) in sb’s care (skrót c/o), e.g. Ms Ewa Nowak c/o Mr Jan Kowalski
na cztery ręce (utwór muzyczny)
four-handed composition
na własną rękę
on one’s own, on one’s own initiative/account
od ręki/na poczekaniu
out of hand
pod ręką
at hand, on hand, near hand, close at hand, within reach, handy
z gołymi rękami
with bare hands, empty-handed (z pustymi rękami)
z ręką na sercu
to be frank, frankly, to tell the truth
z ręki czyjejś
at the hands of sb
z pierwszej ręki
at first hand
z pierwszej ręki wiadomość
first-hand news/information, straight from the horse’s mouth news/information
z drugiej ręki
second hand news/information
z pocałowaniem ręki
eagerly, be only too glad, willingly
z ręki do ręki/z rąk do rąk
from hand to hand
wręczyć coś
hand sth in, give sth to sb/give sb sth
Ręce do góry!
Hands up!
Ręce precz od…
Hands off… (sth)
Ręce przy sobie!
Keep your hands off!/Keep your hands to yourself!
Niech ręka boska broni!
God forbid!
To jest w jego rękach (załatwiana sprawa).
It lies with him.
Ręce opadają.
It is disheartening./It is discouraging.
ręka, dłoń
palm, hand
przyjazna dłoń
helping hand
dać komuś łapówkę do ręki (dać w łapę)
oil/grease sb’s palm
podać komuś pomocną dłoń
give/lend sb a helping hand
w dłoni
in the palm of one’s hand
z sercem na dłoni
open-heartedly
mieć serce na dłoni
be open-hearted
wsunąć komuś coś w dloń
slip sth into sb’s hand
załamać dłonie/ręce
wring one’s hands
złożyć dłonie/ręce do modlitwy
join one’s hands in prayer
Betty umie wróżyć z ręki.
Betty can read palms.
On będzie jadł ci z ręki, jeśli będziesz dla niego miła.
You will have him in the palm of your hand if you are nice to him.
palce u ręki
fingers
kciuk
thumb
Trzymaj za mnie kciuki!
Cross your fingers!/Keep your fingers crossed for me!
palec wskazujący
index finger, forefinger
palec środkowy
middle finger
palec serdeczny
ring finger
palec mały
little finger
palec Boży
the hand of God
palce lizać (o jedzeniu)
yum! yum!
palce lizać (o osobie)
he/she is quite a dish!
palcem na wodzie pisane
written on the wind
grozić komuś palcem
wag one’s finger at sb, wag a finger threateningly at sb
maczać w czymś palce
have a finger in the pie, have a hand in sth
mieć coś w małym palcu
have sth at one’s fingertips
nie kiwnąć nawet palcem
not to even lift/raise a finger
Nie było gdzie palca wsadzić.
It was jam-packed.
owinąć sobie kogoś dookoła małego palca
twist sb/wind sb/wrap sb around one’s little finger
patrzeć na coś przez palce
turn a blind eye to sth
policzyć coś na palcach jednej ręki
count sth on the fingers of one hand
sam jak palec (na świecie)
all alone (in the world)
wskazać na kogoś/coś palcem
point one’s finger at sb/sth
zwinne palce
nimble fingers
ręcznie
by hand
własnoręcznie napisany
written in one’s own hand
własnoręczny podpis
personal signature
pięść
fist
uderzyć pięścią
punch sb, give sb a punch
w brzuch
give sb a punch in the stomach
w nos/w szczękę
give sb a punch on the nose/on the chin/on the jaw
w stół
strike the table with one’s fist
w twarz
hit sb in the face, punch sb in the face, give sb a punch on the face
zacisnąć pięść
clench one’s fist
przegub
wrist
przedramię
forearm
łokieć
elbow
Uwaga 3:
Anglicy odróżniają „ramię” – arm, czyli górną kończynę od „ramię” – shoulder,czyli poprzeczną kość biegnącą od szyi, która po polsku ma także nazwę „bark”. Wyrażenie have a book under one’s arm to po polsku „mieć książkę pod pachą”.
ramię
arm, shoulder
ramię
arm
paść sobie w ramiona
fall into each other’s arms
Tom i Betty padli sobie w ramiona.
Tom and Betty fell into each other’s arms.
podać komuś ramię
give/offer one’s arm to sb
Służę pani swoim ramieniem.
May I offer you my arm, madam?
objąć kogoś ramieniem
put one’s arm around sb
powitać kogoś z otwartymi ramionami
welcome sb with open arms
trzymać kogoś w ramionach
hold sb in one’s arms
wziąć/porwać kogoś w ramiona
take sb in one’s arms
z dziewczyną pod rękę
with a girl on one’s arm
ramię
shoulder
na ramionach
on shoulders
Na ramię broń!
Shoulder arms!
ramię w ramię/ramię przy ramieniu
shoulder to shoulder
szeroki w ramionach
broad-shouldered
oprzeć głowę na czyimś ramieniu
rests/lean one’s head on sb’s shoulder
poklepać kogoś po ramieniu
pat sb on the shoulder
wzruszyć ramionami
shrug one’s shoulders/give a shrug
wypłakiwać się na czyimś ramieniu
cry on sb’s shoulder
wywatowane ramiona
padded shoulders
za ciasny w ramionach
too tight across one’s shoulders
kark
back of the neck
barki
shoulders
szeroki w barach
broad-shouldered, have broad shoulders
dźwigać coś na swoich barkach
shoulder sth
wziąć coś na swoje barki
take sth on one’s shoulders
plecy
back
plecy szerokie
broad back
plecy wąskie
narrow back
plecy zgarbione
hunched back, stooping shoulders
plecami do…
with one’s back to…
bez pleców
backless
ból pleców
back pain, pain in the back
Bolą mnie plecy.
I have back pain.
cios w plecy
stab in the back
na plecach
on one’s back
za plecami
behind one’s back
za ciasny w plecach
too tight across the back
leżeć na plecach
lie on one’s back, be face up
mieć okrągłe plecy
have round shoulders
nieść coś na plecach
carry sth on one’s back
odwrócić się do kogoś/czegoś plecami
turn one’s back to/on sb/sth
oprzeć się plecami o coś
rest/lean one’s back against sth
Tom oparł się plecami o ścianę.
Tom rested/leant his back against the wall.
robić coś/chować się za czyimiś plecami
do sth/hide behind one’s back
stać plecami do czegoś
have one’s back to sth
stanąć do siebie plecami
stand back to back
wbić komuś nóż w plecy
stab sb in the back
zarzucić coś na plecy
put sth round one’s shoulders
szyja
neck
po szyję
neck-deep, be up to the neck
nosić coś na szyi
wear sth around one’s neck
rzucić się komuś na szyję
fling/throw one’s arms around sb’s neck
wyciągać szyję
crane one’s neck
Uwaga 4:
Osoba natrętna, denerwująca to a pain in the neck.
Uwaga 5:
„Głowa” w sensie fizycznym, jako część ciała, to w języku angielskim head(chociaż przenośnie czasami może się też odnosić do intelektu, np. w idiomach), natomiast „głowa” jako intelekt to albo mind, albobrain.
głowa
head
ból głowy
headache
czubek głowy
top of one’s head
człowiek z głową
man with a good head on his shoulders
głowa do interesów
good head for business
głowa rodziny/państwa/kościoła
the head of the family/of the state/of the church
głową naprzód
head first, headlong
głowa koronowana
crowned head
głowa gorąca
hot head
głowa łysa
bald head
łysina
baldness, bald patch/spot
łysina rozszerzająca się
spreading bald patch/bald spot
maskować łysinę zaczesując włosy na bok
conceal one’s baldness by combing one’s hair to the side
mieć łysinę na czubku głowy
have a bald patch/a bald spot on the top of one’s head
łysy
bald
łysa pała
bald coot
łysy jak kolano
as bald as a coot
ostrzyc się na łyso
shave sb’s head
ostrzyżony na łyso
with a shaven head
łysieć
lose one’s hair
marzenie ściętej głowy
pipe dream
mądra głowa
real brain
na głowę
per person, per capita (ekonomia)
nad głową
over head
nakrycie głowy
head covering
ociężała/tępa głowa
thick head
ptasi móżdżek
featherbrain, airhead (pot.)
mieć ptasi móżdżek
be feather-brained
tęga głowa
brain box, clever fellow, have brains, be a very good mind
uraz głowy
head injury
zakuta głowa
dimwit (pot.)
z podniesioną głową
with one’s head raised
ze spuszczoną głową
with one’s head down
Czapki z głów!
Hats off!
Głowa do góry!
Cheer up!/Chin up!
Głowa mi pęka (z bólu).
I have a splitting headache.
Rusz głową!
Use your head!/Use your brains!
Trzymaj głowę prosto!
Hold your head up!
z głowy (z pamięci)
from memory
z głowy (pozbyć się problemu, kłopotu)
out of one’s head
z gołą głową
bareheaded
ucho
ear
ból ucha
earache
Boli mnie ucho.
I have an earache.
ucho czujne
keen/sensitive ear
ucho muzykalne
ear for music
uszy odstające
protruding ears, sticking out ears
uszy zwisające (u psa)
flopping ears
głuchy na jedno ucho
deaf in one ear
Źle słyszę na jedno ucho.
The hearing in my one ear is not good.
przyjemny dla uszu
pleasant to the ears
Uszy do góry!
Cheer up!
Zamieniam się cały w słuch.
I am all ears.
Uwaga 6:
Hair– „włosy” ma postać liczby pojedynczej, ale znaczenie liczby mnogiej, jednak gdy chcemy powiedzieć „dwa włosy” dodajemy końcówkę „s” – two hairs.
włosy
hair
bujna czupryna
afine head of hair
czupryna
crop of hair, mop of hair, shock of hair
włosy blond
blonde
blondynka
blonde, fair-haired girl/woman
ciemna/jasna blondynka
dark/light blonde
blondyn
blonde, fair-haired boy/man
włosy błyszczące
shiny hair
włosy ciemne
dark hair
włosy czarne
black hair
brunetka
brunette, dark-haired girl/woman
brunet
brunette, dark-haired boy/man
włosy dobrze ostrzyżone
good haircut
włosy do ramion
shoulder-length hair
włosy do ucha
ear-length hair
włosy do pół ucha
half-ear long
włosy falujące
wavy hair
włosy farbowane
dyed hair
włosy farbowane na rudo/na czarno
dyed red hair/black hair
włosy gęste
thick hair, fine head of hair
włosy gładko zaczesane
flat-combed hair
włosy jasne
fair/light hair
włosy kasztanowe
auburn hair
włosy kędzierzawe
frizzy hair
kędzierzawy
frizzy
włosy kręcone
frizzy/curly hair
Moje włosy same mi się kręcą.
My hair is naturally curly.
Tom jest przystojnym mężczyzną z kręconymi włosami.
Tom is a handsome frizzy-haired man.
włosy krótko przycięte
close-cropped hair
kudły
mop of hair
kudłaty (człowiek)
tousle-haired
włosy łamliwe
brittle/fragile hair
włosy nieuczesane
uncombed hair
włosy obcięte na jeża
crew cut
włosy płowe
flaxen hair
włosy podkręcone
curled up hair
Miała podkręcone włosy.
Her hair was curled up.
włosy potargane
ruffled/dishevelled/messed up/messy/tousled hair
Włosy potargały mi się na wietrze.
My hair got ruffled/got messed up/got tousled in the wind.
włosy proste
straight hair
pukiel włosów
twist of hair
włosy rozczochrane
ruffled hair, messy hair, unkempt hair, dishevelled hair, tousled hair
włosy rozdwajające się
splitting hair
włosy rozdwojone
splitted hair
włosy rozpuszczone
hair let down
włosy rude
red hair
włosy rzadkie
thin hair
włosy siwe
grey hair
siwizna
grey
włosy szpakowate/przyprószone siwizną
hair touched/streaked with grey
włosy sterczące
spiky hair
włosy suche
dry hair
włosy tlenione
bleached hair
włosy tłuste
greasy hair
włosy upięte
knotted/tied/fastened/pinned up hair
włosy upięte w kok
hair knotted into a bun, hair tied in a bun/in a roll
włosy wypadające
falling out hair
włosy zmierzwione
ruffled hair
włosy związane
tied up hair
długowłosy
long-haired
krótkowłosy
short-haired
twarz
face
twarz blada
pale
kamienna twarz
stony face
z kamienną twarzą
stony-faced
twarz nalana/tłusta
bloated/puffy/pudding face
twarz ogorzała
tawny/tanned/sunburnt face
twarz okrągła
round face
twarz opalona
suntanned face
twarz piegowata
freckled face
twarz pociągła/podłużna
oval/elongated face
twarz pomarszczona
wrinkled face
zmarszczki
wrinkles
twarz pucołowata/pyzata
chubby face
twarz szczupła
slim/lean face
twarz wychudzona
haggard face
twarz wykrzywiona z wściekłości
face twisted with anger
twarz wynędzniała
gaunt/haggard face
twarz o delikatnych rysach
fine-featured face
twarz o grubych rysach
coarse-featured face
rysy twarzy
features
wyraz twarzy
facial expression
Uwaga 7:
Słowo face to także „mina”: stopmaking faces to „przestań robić miny”, his face fell – „mina mu zrzedła”, he made a long face – „zrobił smutną minę”, make/pull silly faces – „robić głupie miny”, put a good face to a bad business –„robić dobrą minę do złej gry”, puzzled face – „zdziwiona mina”. You should have seen his face when he learned that his wife is unfaithfull to him – „Żałuj, że nie widziałeś jego miny, kiedy się dowiedział, że żona go zdradza”. Tom had a troubled look on his face – „Tom miał zakłopotaną minę”.
brwi
eyebrows, brows
brwi gęste
thick brows/eyebrows
brwi krzaczaste
bushy brows/eyebrows
brwi łukowate
arched brows/eyebrows
ołówek do brwi
eyebrow pencil
regulować sobie brwi
pluck one’s eyebrows
unieść brwi
raise one’s eyebrow
zmarszczyć brwi
frown, knit one’s brows
czoło
forehead
czoło niskie
low forehead
czoło pokryte zmarszczkami
wrinkled forehead
czoło wypukłe
protruding forehead
czoło wysokie
high forehead
bić czołem przed kimś
bow down before/to sb
chylić czoła przed kimś/czymś
take one’s hat off to sb/sth
stawić czoła komuś/czemuś
stand up to sb/sth
oczy
eyes
oczy bystre
sharp eyes
oko cyklonu
eye of the storm
oczy kocie
cat’s eyes
oczy głęboko osadzone
deep set eyes
oko Opatrzności
the Eye of Providence
oko pawie
peacock’s eye
oko podbite/podsiniaczone
black-ringed eye
oko w oko z kimś/czymś
eyeball to eyeball with sb/face to face with sth
oczy podkrążone
eyes with dark circles/rings around them
oczy przekrwione
bloodshot eyes
oczy skośne
slanting eyes
oko sokole
eagle eye
oczy świdrujące
piercing eyes
oko tygrysie
tiger’s eye
oczy wpadnięte
sunken eyes
oczy wyłupiaste
bulging eyes
oczy wypukłe
protruding eyes
oczy zamglone
hazy eyes
oczy zezowate
squint, squint-eyed
sińce pod oczami
shadows under sb’s eyes
worki pod oczami
bags under sb’s eyes
zmarszczki koło oczu (kurze łapki)
crow’s feet, creases at the corners of the eyes
bez zmrużenia oka (spania)
not sleep a wink
bez mrugnięcia okiem
without a blinking/twinkling/winking/batting
jak okiem sięgnąć
as far as the eye can see
mrugnięcie okiem
blink of an eye
na oko
more or less, at a guess, roughly
na moich oczach
before/in front of my very eyes
na oczach tłumu
in full view of the crowd
na piękne oczy
for sb’s pretty face, for love, for nothing, free of charge
na pierwszy rzut oka
at the first sight
na własne oczy
with one’s own eyes
na ślepo/w ciemno
with one’s eyes closed
oczami dziecka
through the eyes of a child
pod czyimś czujnym okiem
under watchful eye of sb
przed czyimiś oczyma
before sb’s eyes
przez mgnienie oka
for a split second, for an instant
spod oka
from the corner of the eye
w oczach prawa
in the eyes of the law
w oka mgnieniu
in the blink/twinkling/wink of an eye
w czyichś oczach
in the eyes of sb, in sb’s eyes
z zamkniętymi oczami
with one’s eyes closed
gałki oczne
eyeballs
źrenice
pupils
powieka
eyelid
półprzymknięte powieki
half-closed eyes
patrzeć na kogoś/coś spod zmrużonych powiek
squint at sb/sth
zamknąć powieki
close one’s eyes
zmrużyć powieki
squint
zrobić coś bez drgnienia/mrugnięcia powieki
do sth without batting an eyelid
Idę spać, powieki mi się same kleją.
I’m going to go to bed, my eyelids are heavy.
Nawet powieka mu nie drgnęła, kiedy kłamał.
He lied without batting an eyelid.
rzęsy
eyelashes
tusz do rzęs
mascara
chodzić na rzęsach
go crazy
trzepotać rzęsami
flutter one’s lashes
policzki
cheeks
dołeczki w policzkach
dimples
policzki blade
pale cheeks
policzki rumiane
ruddy cheeks
policzki zapadnięte
hollow cheeks
mieć zapadnięte policzki
be hollow-cheeked
rumieńce na policzkach
ruddy cheeks
rumieniec
colour, blush, flush
zarumienić się
blush, flush
zarumienić się ze wstydu/zażenowania
blush with shame/with embarrassment
zarumienić się z gniewu
flush with anger
zarumienić się za kogoś
blush for sb
poczerwienieć na twarzy z emocji
be flushed with excitement
Słysząc słowa Toma, Betty poczerwieniała z zażenowania.
Tom’s words brought a flush of embarrassment to Betty’s cheeks.
zaczerwienić się
become/get/go/turn red
zaczerwienić się po same uszy
blush to the roots of one’s hair
Miała zaczerwienione policzki./Miała wypieki.
There was a flush in her cheeks.
nadstawić drugi policzek
turn the other cheek
wymierzyć komuś policzek
give sb a slap across the face
spoliczkować
give a slap in the face
Uwaga 8:
Wyrażenie dance cheek to cheek znaczy „tańczyć przytulając się do siebie”, a okrzyk What a cheek! – „Co za tupet!”, a have a cheek to do sth znaczy: „mieć czelność zrobić coś”.
nos
nose
nozdrza
nostrils
nos kartoflowaty
bulbous nose
nos orli
hook nose, Roman nose
nos perkaty
pug nose
nos prosty
straight nose
nos zadarty
upturned/snub nose
nos zakrzywiony
hooked nose
nosek (czubek) buta
toe-cap
wargi
lips
dolna warga
lower lip
górna warga
upper lip
wargi szerokie
wide/fleshy lips
wargi wąskie
narrow lips
wargi zmysłowe
sensual lips
czytać z ruchu warg/czytać z warg
read lip movement/read sb’s lips
oblizać wargi na myśl o czymś
lick one’s lips at sth
zagryzać wargi
bite one’s lips
Uwaga 9:
Wyrażenie watch your lip! znaczy „licz się ze słowami!”, a wyrażenie that’s enough ofyour lip! – „nie pyskuj!”.
wąsy
moustache
zapuścić wąsy
grow moustache
usta
mouth
usta krzywe
wry mouth
Bolesław Krzywousty
Boleslaus the Wrymouth
złotousty
silver-tongued
usta zmysłowe
sensual mouth
kąciki ust
corners of one’s mouth
metoda usta-usta
kiss of life, mouth-to-mouth method
z otwartymi ustami
with open mouth
ustnie (przekazywać)
by/through word of mouth
Ta informacja była przekazywana ustnie.
This information was passed by/passed through word of mouth.
z ust do ust
from mouth to mouth
broda (część twarzy)
chin
broda (owłosienie)
beard
broda gęsta
bushy beard
broda gładko wygolona
smooth-shaven chin
broda nieogolona
unshaven chin
broda szpiczasta
pointed chin
dołek w brodzie
dimple in one’s chin
nosić brodę
wear a beard
ogolić brodę
shave one’s beard
oprzeć brodę na ręku
rest one’s chin on/in one’s hand, prop one’s chin on one’s hand
pluć sobie w brodę (żałować, że się coś zrobiło)
kick oneself for doing sth
strzyc brodę
trim one’s beard
zapuścić brodę
grow/sprout a beard
zgolić brodę
shave off one’s beard
bokobrody
sideburns
kawał z brodą
old/stale joke, an old chestnut
podbródek
chin
podwójny podbródek
double chin
zęby
teeth (l.p. tooth)
zęby krzywe
wry teeth
zęby przednie
front teeth
zęby sztuczne
artificial teeth
zęby wystające
buck teeth
zęby zepsute
decayed teeth
znaki szczególne
distinguishing features
blizna
scar
krosta/pryszcz
pimple, spot
łysina
bald head
piegi
freckles
pieprzyk
mole
znamię
birthmark
Nazwy części ciała, występując w połączeniu z różnymi czasownikami (kolokacje), a także rzeczownikami i przymiotnikami, stały się częścią składową różnych wyrażeń, tworząc idiomy. Idiom to grupa słów, które występujące razem tworzą znaczenie inne niż mają poszczególne słowa. Idiomy to wyrażenia charakterystyczne dla danego języka. Ubarwiają one język naszych wypowiedzi, wydobywają ich sens, podkreślają znaczenie sytuacji, o której mówimy. Warto je poznać, aby komunikować się w pełniejszy sposób.
Głową muru nie przebijesz.
What can’t be cured must be endured.
Mądrej głowie dość dwie słowie.
A word to the wise is enough.
Co dwie głowy to nie jedna.
Two heads are better than one.
Co głowa to rozum.
Many men, many minds.
Od przybytku głowa nie boli.
There is never too much of good things.
być oczkiem w głowie
be the apple of the eye
być wyższym o głowę
be taller by head
chodzić z gołą głową
go bareheaded
dostać po głowie
get in the neck
drapać się po głowie
scratch one’s head
iść do głowy (alkohol)
go to sb’s head, be heady
kiwać głową nad kimś/czymś z przerażeniem/politowaniem/smutkiem
shake one’s head over sb/sth in dismay/pitifully/sadly/in sorrow
kiwnąć głową na/do kogoś
nod one’s head to sb
Głowa mu się kiwa, bo jest niewyspany.
He is nodding off because he didn’t sleep enough.
kręcić głową nad kimś/czymś (na znak powątpiewania, zdziwienia)
shake one’s head over sb/sth
kręcić się w głowie
feel dizzy, one’s head is spinning
łamać sobie głowę nad czymś
puzzle over sth, wrack/rack one’s head over sth, wrack/rack one’s brains over sth
mieć głowę do czegoś
have a good head for sth
mieć głowę na karku
have a good head on one’s shoulders
mieć dobrze w głowie
be sensible
mieć mętlik w głowie
be all mixed up, be in a muddle, be confused
Miałem kompletny mętlik w głowie.
I was in a state of total confusion.
mieć mocną/słabą głowę
have a strong head/not to have a strong head
mieć pstro w głowie
be flighty, be giddy, be frivolous, be an airhead
mieć spokojną głowę
have nothing to worry about, one’s mind is at ease
Spokojna głowa, mamy dużo czasu.
Don’t worry, we have a lot of time.
Mam spokojną głowę.
My mind is at ease.
mieć wolną głowę
have a clear mind
mieć pustkę w głowie
sb’s mind is blank
mieć spuszczoną głowę
keep/have one’s head down
mieć coś z głowy (np. kłopot)
get rid of sth, have sth out of one’s head
mieć coś z głową/mieć źle w głowie
be off one’s head (pot.)
On chyba zwariował!
He must be off his head!
On ma źle w głowie!
He is not right in his head!
mieć olej w głowie/rozum
have the wits, have the brains
mieć urwanie głowy
have a hectic time, have a hot time, have one’s hands full with sb/sth (pot.)
mącić/mieszać komuś w głowie
mix sb up
mieszać się komuś w głowie
be confused, be mixed up
Chyba mu się w głowie pomieszało.
He must be confused/mixed up.
nie tracić głowy
keep one’s head
oberwać po głowie
get/catch it in the neck (pot.)
odwrócić głowę
turn one’s head away
pobić na głowę
knock out, knock/beat sb’s head off
pochylić głowę
bow one’s head
podnieść głowę (fizycznie)
raise one’s head
podłożyć coś pod głowę (np. poduszkę)
prop one’s head on sth (e.g. a pillow)
potrząsać głową
shake one’s head
pójść po rozum do głowy
use one’s head, set one’s wits to work
przemknąć przez głowę
cross sb’s mind
przerastać kogoś o głowę (fizycznie)
be a head taller than sb, be taller than sb by a head
przerastać kogoś o głowę (być lepszym)
be head and shoulder above sb
przewrócić komuś w głowie
go to sb’s head, turn sb’s head, make one’s head swell
Pieniądze przewróciły jej w głowie.
Money turned her head./Money went to her head.
Ona ma przewrócone w głowie.
She is swollen-headed/big-headed.
Sukcesy przewróciły mu w głowie.
His successes made his head swell.
przyjść komuś do głowy
come to sb’s mind, occur to sb
Nic mi nie przychodzi do głowy.
Nothing comes to my mind./I can’t think of anything else.
Nikomu nie przyszłoby to do głowy.
Nobody would think of it.
przypłacić głową
pay with one’s head
robić coś z głową/robić mądrze
use one’s head/use one’s sense when doing sth, do sth using one’s common sense, do sth sensibly
robić coś bez głowy
not to use one’s head/one’s common sense when doing sth
rozjaśnić się komuś w głowie
become clear to sb, get the idea
ryzykować własną głową
risk one’s neck/skin
skinąć głową (na powitanie, przytaknąć)
nod one’s head, nod sb, give sb a nod
Tom przechodząc skinął głową do Mary na powitanie.
Tom nodded Mary a welcome/gave Mary a nod as he passed.
stawać na głowie, żeby coś się udało
bend over backwards to do sth, break one’s neck to do sth
stracić głowę
lose one’s head
suszyć komuś głowę o coś
nag sb for/about sth, bend sb’s ear
Mój syn suszy mi głowę o nowy rower od zeszłego tygodnia.
My son has been nagging me for a new bike since last week.
Uwaga 10:
Słowo nag znaczy także „gderać, zrzędzić”: stop nagging! – „przestań zrzędzić!”, all you do is nag – „nic tylko zrzędzisz i zrzędzisz”.
uderzyć głową w coś/o coś
hit one’s head on sth
uderzyć kogoś w głowę
strike sb on the head
uderzyć komuś do głowy (sukces)
become big-headed
Woda sodowa uderzyła mu do głowy.
He has become big-headed.
walić głową o mur
beat/bang one’s head against the wall
wbić sobie coś do głowy
get sth into one’s head
Wbij sobie to do głowy, że…
Get it into your head that…
wbijać komuś coś do głowy
hammer sth into sb’s head (pot.)
wybić sobie coś z głowy
put/knock sth out of one’s head
Wybij sobie ten pomysł z głowy!
You can put/knock that idea out of your head!
Wybij sobie to z głowy!
Forget about it!
wybić komuś coś z głowy
drive sth out of sb’s head
wylecieć z głowy
go right out of one’s head, slip one’s mind/one’s memory
zachodzić w głowę
wonder, be puzzled
zaprzątać/nabijać sobie głowę czymś
stuff one’s head with sth
zaświtać komuś w głowie
dawn on sb
zawracać komuś głowę
bother sb, pester sb
Nie zawracaj mi głowy, mam ważniejsze sprawy na głowie.
Don’t bother me, I have more important matters to think about.
Nie męcz mnie, nie w głowie mi teraz żarty.
Don’t pester me, I’m not in the mood for jokes now.
To jest zawracanie głowy! (rzecz niepotrzebna)
It’s a waste of time!
zawracanie głowy/trele-morele! (niedowierzanie)
Fiddle-faddle!
zawrócić komuś w głowie (zmylić)
lead sb astray
zwiesić głowę
drop one’s head
To nie mieści mi się w głowie.
It is incredible, it is unbelievable, it passes my comprehension, it’s beyond my comprehension.
Moja w tym głowa, żeby…
It’s up to me to…, I’ll see to it that…
Niech cię głowa o to nie boli!
Don’t bother your head about that!, that’s not your headache/your problem, don’t worry about it.
Puknij się w głowę/w czoło!
You must be out of your mind!
Skąd ci to przyszło do głowy?
What has put that into your head?
Daję głowę, że on jest uczciwy.
I’d give anything he is an honest man.
głowić się nad czymś
puzzle over/about sth, wrack/rack one’s brain for sth, set one’s wits to sth, figure out
Ostatnio w biurzemamy urwanie głowy.
There has been absolute bedlamin the office lately.
Dwa dni temu dyrektor informował nas o reorganizacji biura przez prawie dwie godziny.Nie możemy się w tym wszystkim połapać. Mamy straszny mętlik w głowie.
Two days ago the Director was informing us about the reorganization of the office for nearly two hours. We can’t make head or tail of it. We are all mixed up.
Nie mieści mi się to w głowie!(niedowierzanie)
I can’t believe it!
Głowa mi pęka.
My head is splitting.
Zawsze głowa mi pęka od jego gadania.
His chattering is always giving me a splitting headache.
Nawet dzisiaj siedzi mi to w głowie.
It weighs on my mind even today.
Rano obudziłem się z ciężką głową.
I woke up with a thick head.
Boli mnie głowa, jakbym miał kaca.
I have a headache as if I had a bad head.
Mój syn nie lubi matematyki,matematyka nie wchodzi mu do głowy. Nie ma też głowy do polskiego.
My son doesn’t like math, math doesn’t come to his head easily. He has no head for the Polish language either.
Mimo to,daję głowę, że mój syn kiedyś zostanie prezydentem.
In spite of that I’m positive that/I’m absolutely certainthat/I can bet he will be a president one day.
Czy kupiłaś chleb? Przepraszam, nie kupiłam.Miałam tyle rzeczy na głowie do załatwienia, że wyleciało mi to z głowy.
Have you bought some bread? No, I haven’t, sorry. I had my mind so full of all other things that needed doing that it slipped my mind/it slipped my memory.
Czy możemy teraz porozmawiać o remoncie naszego domu?Niestety nie,nie mam teraz do tego głowy.
Can we talk about the renovation of our house? Sorry, I have got too many other things on my mind to think about that right now.
Zieliński siedział w fotelu i drapał się w głowę.
Mr Zieliński was sitting in an armchair and scratching his head.
Nie wiedział, jak ma powiedzieć żonie, że nie mają już ich nowiutkiego samochodu. Bał się, że oberwie po głowie.
He didn’t know how to tell his wife that they had no their brand new car any more. He was afraid to get it in the neck.
Wczoraj, w sobotę – jak się okazało był to dla niego feralny dzień – poszedł do pubu spotkać się z kumplami. Była gorąca dyskusja o jutrzejszym meczu piłki nożnej Milan–Juventus i była także niezła popijawa. Zieliński wypił o jeden kieliszek za dużo – a był to kieliszek czegoś mocniejszego – i założył się z Pawłowskim, że wygra Juventus. Stawka była wysoka, odpowiednia do wysokości poziomu alkoholu w krwi Zielińskiego – a mianowicie ich nowo kupione samochody. Następnego dnia okazało się, że przegrał i teraz łamał sobie głowę,co robić.
Yesterday, on Saturday – as it appeared later it was a fateful day for Mr Zieliński – he went to a pub to meet his pals/mates/lads. There was a hot discussion on tomorrow’s football match between Milan and Juventus and there was also not a bad booze-up, Mr Zieliński had a glass too much – what’s more, that was a stiff drink – and he made a bet with Mr Pawłowski that Juvenus would be the winner. The stake was high, in correlation with the alcohol level in Mr Zieliński’s blood – it was their newly bought cars. On the next day it appeared that he lost the bet and now he was racking his head what to do.
„Muszę coś postanowić” – powiedział Zieliński sam do siebie. „Nie będę przecież chował głowy w piasek,trzeba pójść po rozum do głowy”.I wtedy do głowy przyszedł mu pewien pomysł: „Pójdę do Malinowskiego po radę”.
“I must make up my mind” – Mr Zieliński said to himself. “I won’t hide/burry my head in the sand,I should use my head.” And then an idea occurred to him/came to his mind: “I will go to Mr Malinowski and ask him for advice.”
Co prawda Malinowski ma urwanie głowy, bo odnawia mieszkanie, ale przyjaciołom się nie odmawia.
It is true that Mr Malinowski is having a hot time now as he is renovating his flat, but I hope he won’t refuse me, I’m his friend.
Kiedy Malinowski wysłuchał, co się przydarzyło jego przyjacielowi, włosy stanęły mu dęba na głowie, ale potem pomyślal chwilę i powiedzial: „Zadzwonię do twojej żony i powiem jej tak: wasz samochód pochodził z serii, która miała tapicerkę zrobioną z materialu zawierającego trujące skladniki. Podczas jazdy ulatniały się one. Była to śmiertelna trucizna. Dobrze więc, ze twój mąż pozbył się tego samochodu”.
When Mr Malinowski heard what had happened to his friend his hair stood on end,but then he thought for a while and said: “I’ll phone your wife and tell her that your car was one out of the series which had its upholstery made from a stuff containing poisonous components. They were being released when you were driving. It was a lethal poison. It’s a good thing your husband got rid off that car.”
„Ona ci nie uwierzy, wybij to sobie z głowy. Jej sukcesy zawodowe tak jej uderzyły do głowy, że uważa, że tylko ona jest mądra” – powiedzial Zieliński.
“She won’t believe you, forget about it! The successes in her career went to her head/turned her head/made her head swell,she thinks she is the only person to be wise” – Mr Zieliński said.
Niech cię o to głowa nie boli, moja w tym głowa, żeby ją przekonać. Powiem jej: „Na razie sprawa jest tajna, ale wkrótce dotrze ona do opinii publicznej i wtedy i tak nie moglibyście sprzedać tego samochodu, bo nikt nie chciałby kupić samochodu, który jest trujący. Ciesz się, że macie samochód z głowy”.
That’s not your headache/trouble/problem. It’s up to me to convince her. I’ll tell her: “Now the problem is secret, but soon this affair will be revealed to the public opinion, and then you won’t be able to sell that car anyway because nobody would like to buy a car that was poisonous. Be happy you have that car off your hands.”
„Ależ to jest kompletna bzdura!” – wykrzyknął Zieliński. „Tym lepiej, to daje większą szansę na to, że twoja żona uwierzy w nią. Ludzie uwielbiają bzdury i są szczęśliwi, kiedy w nie wierzą” – uspokajał Zielińskiego Malinowski.
“But this is an absolute rubbish!” – exclaimed Mr Zieliński. “All the better! It means that there are all the more reasons that your wife will believe in it. People love rubbish and they are happy when they believe in it” – Mr Malinowski tried to reassure Mr Zieliński.
Następnego dnia wieczorem Zieliński zadzwonił do Malinowskiego i powiedział: „Słuchaj stary, wszystko jest w porządku. Dziękuję ci, że przekonałeś moją żonę. Dobrze wszystko obmyśliłeś. Ty to masz głowę na karku! Poza tym, co dwie głowy to nie jedna, a prawdziwych przyjaciół poznajemy w biedzie.
On the next day in the evening Mr Zieliński phoned Mr Malinowski and said: “Listen old chap, everything is all right. Thank you for convincing my wife. You thought it out/worked it out excellently. You have a good head on your shoulders, really. Besides, two heads are better than one, and a friend in need is a friend indeed.”
być cały dzień na nogach
be on the go every minute, be on one’s feet all day
być jedną nogą w grobie
have one foot in the grave
chodzić przy nodze (pies)
walk/follow to/at heel
iść noga w nogę
walk to step
iść noga za nogą
walk/go at a snail’s pace
kuleć na nogę/utykać
have a limp in one’s leg
kiwać nogami (machać)
swing one’s legs
kiwać się na nogach
sway on one’s feet
lekko/mocno kuleć na nogę
have a slight limp/a bad limp in one’s leg
mieć dobre nogi
be a good walker
padać do nóg
fall to one’s knees before sb
rozprostować nogi
stretch one’s legs
stanąć na własnych nogach
stand on one’s own feet
tracić grunt pod nogami
lose ground
zwalać się z nóg (ze zmęczenia)
be on one’s last legs
wziąć nogi za pas
take to one’s heels
„Czy przypadkiem nie wiesz, gdzie jest mój ciepły szalik, ten który dostałem od mamy na urodziny?” – Zieliński spytał swoją żonę pewnego dnia, kiedy późna jesień ustępowała miejsca zimie. „Przewróciłem całą szafę do góry nogami,ale nie znalazłem go. Ten szalik to dla mnie cenna rzecz”. Jednak w duchu pomyślał: „Ta wstrętna jędza na pewno wyrzuciła go”.
“Do you happen to know where my warm scarf is, the one I got from my mother as a birthday present?” – Mr Zieliński asked his wife one day when late autum was giving way to winter. “I turned everything upside down in the wardrobe but I didn’t find it. This scarf is precious to me.” However, in his heart of hearts he thought: “I can bet this nasty hag/nag/witch threw it away.”
„Nie mam pojęcia” – odpowiedziała żona. Jednak w tej samej chwili przeleciało jej przez głowę: „Kłamstwo ma krótkie nogi, co ja zrobię, gdy wszystko się wyda?”.
“I have no idea.” However, at the same time a thought crossed her mind: “The truth will out/A lie has no legs. And what shall I do when everything will be revealed?”
Zielińska nienawidziła swojej teściowej, nienawidziła więc też tego szalika. Co więcej, podejrzewała, że Zieliński kłamał, a szalik dostał od jednej ze swych wielbicielek. Dlatego, gdy pewnego dnia robiono zbiórkę ubrań dla biednych oddała go.
Mrs Zielińska hated her mother-in-law and so she hated that scarf. What’s more, she suspected that Mr Zieliński lied, and that the scarf was a present from one of his admirers. So when one day clothes were collected for charity she gave it away.
„Zawsze jest to samo” – złościł się Zieliński. „Nigdy nie mogę znaleźć tego, co właśnie potrzebuję. W naszym domu jest taki bałagan, że…”.
“It’s always the same thing” – Mr Zieliński got annoyed. “I can never find the thing I need at the moment, there is such a mess in our house that…”
„Czy wstałeś dziś lewą nogą z łóżka? Nie gorączkuj się!” – przerwała mu Zielińska. W odpowiedzi Zieliński trzasnął drzwiami i wyszedł. Z wściekłości chwiał się na nogach.
“Have you got out on the wrong side from the bed today?Stop fussing!” – Mrs Zielińska interrupted him. In an answer he banged the door and left. He staggered out of rage.
„No, teraz będzie awantura” – pomyślała Zielińska i 20 minut później też wyszła, chociaż była na nogach od białego rana i była tak zmęczona, że ledwo powłóczyła nogami. Poszła do miasta kupić szalik.
“Well, there will be a row” – Mrs Zielińska thought. 20 minutes later she left too although she was on the run since the first light and was so tired that she was on her last legs. She went to the shops to buy a scarf.
Kiedy już uchodziła sobie nogi i nie kupiła szalika, bo takiego jak szukała nie znalazła, weszła do sklepu ABC.Nogi się pod nią ugięły.Na regale leżał szalik, identyczny jak ten, który oddała. „Jestem uratowana!”.
When she walked her legs off and didn’t buy a scarf as there was no scarf she was looking for she entered the ABC shop. She went weak at the knees. The scarf identical to/with the one she had given away was lying on the shelf. “I am saved!”
Wracała do domu, wlekąc się noga za nogą.Niedaleko od domu pomyślała: „Jestem tak zmęczona, że chyba nie dojdę, nogi odmawiają mi posłuszeństwa.
She was coming back home dragging her feet. Being near her house she thought: “I am so tired that I might not be able to reach my home. My legs can’t go any further.”
Gdy jednak znalazła się w domu, trochę odpoczęła, usiadła w fotelu, założyła nogę na nogę i czekała na męża.
However, when she found herself at home, she rested a little, sat in an armchair, and crossed her legs waiting for her husband.
Kiedy Zieliński wrócił, Zielińska wykrzyknęła: „Kochanie, znalazłam twój szalik! Zapomniałam, że włożyłam go do szuflady w komodzie. Nie wyobrażasz sobie, ile się nachodziłam po całym domu szukając go wszędzie”.
When Mr Zieliński came back home, Mrs Zielińska exclaimed: “Listen darling, I have found your scarf! I forgot that I had put it into the drawer of the chestboard. You can’t imagine how much I had to walk all over the house looking for it in every corner of the house.”
Gdy Zieliński zobaczył szalik, nogi wrosły mu w ziemię ze zdumienia.Potem uśmiechnął się, pocałował żonę w czoło i powiedział: „Dziękuję ci, widzisz, kto nie ma w głowie, ten ma w nogach”.
When Mr Zieliński saw the scarf, he was petrified/he was rooted to the spot/ his feet were killing him. Then he smiled, kissed his wife on the forehead and said: “Thank you, you know, forgetful people waste more time.”
Nie nos dla tabakiery, lecz tabakiera dla nosa.
Let your letter stay for the post, not the post for the letter.
dostać po nosie
get snubbed
kręcić na coś nosem
turn one’s nose up at sth, sniff at sth
Kręci mnie w nosie.
My nose is tickling.
mieć kogoś w nosie
snap one’s fingers at sb
Mam to w nosie!
I don’t care about it!, I don’t give a hoot/two hoots about it!
mieć nosa do czegoś
have a nose/a scent for sth
mruczeć/mamrotać coś pod nosem
mutter sth, mumble under one’s breath
nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa
see no further than one’s nose
Pilnuj swojego nosa!
Mind your own business!
podpierać się nosem
feel dead at one’s feet, feel ready to drop
podtykać komuś coś pod nos
push sth right in front of sb’s face
robić coś pod czyimś nosem
do sth right under sb’s nose
śmiać się komuś w nos
laugh in sb’s face
utrzeć komuś nosa
put sb’s nose out of joint (pot.), bring sb to heel, bring/take sb down a peg, bring/cut sb down to size
wodzić kogoś za nos
lead sb by the nose
wsadzać nos w cudze sprawy
poke/stick one’s nose into other people’s business/matters
wycierać nos
blow one’s nose
zadzierać nosa
do sth with one’s nose in the air, be uppish, put on airs, be stuck up
zagrać komuś na nosie, lekceważyć
thumb one’s nose at sb
zamknąć komuś drzwi przed nosem
slam the door in sb’s face
zwietrzyć pismo nosem
smell a rat
Kowalski śpieszył się do domu po pracy. Był wściekły, bo autobusuciekł mu sprzed nosa.
Mr Kowalski hurried home after work. He was angry because he missed the bus by a whisker.
Gdy był już blisko domu, dalej się śpieszył. Wskutek tego potknął się i zarył nosem w ziemię.
When he was near his house he was still hurrying. As a result he stumbled and fell flat on his face/fell headlong.
Akurat przechodził jego sąsiad Noskowski i gdy zobaczył Kowalskiego zamruczał coś pod nosem.
Just then his neighbour Mr Noseman was passing by and when he saw Mr Kowalski he started mumbling something under his breath.
Gdy Kowalski wszedł do salonu jego żona, pani Kowalska, siedziała na kanapie z nosem w książce.
When Mr Kowalski came into the living room his wife Mrs Kowalska was sitting on the coach having her nose in the book/with her nose burried in the book.
Kowalski pocałował żonę na dzień dobry w rękę i w czubek nosa.
Mr Kowalski kissed his wife good afternoon on the hand and on the tip of the nose.
„Przepraszam, musiałem zostać trochę dłużej w biurze, czy bardzo się spóźniłem na obiad?” – spytał Kowalski. „Nie, ale pewnie jesteś tak zmęczony, że podpierasz się nosem” – odpowiedziała żona.
“Sorry, I had to stay longer in the office, am I very late for dinner?” – asked Mr Kowalski. “No, you’re not, but you must be so tired that you feel dead at your feet” – answered his wife.
„Wyobraź sobie spotkałem naszego sąsiada Noskowskiego, no wiesz tego, co lubi wsadzać swój nos w cudze sprawy”.
Imagine, I came across our neighbour Mr Noseman, you know the one who likes to poke/stick his nose into other people’s business.
Pamiętam, kiedyś mu powiedziałeś prosto z mostu: „Niech pan pilnuje swojego nosa”.
I remember, once you told him straight from the shoulder: “Mind your own business/keep your nose out of other people’s business.”
On jest okropnie wścibski i do tego stale zadziera nosa.
He is very nosy/prying and what’s more he is always putting on airs.
Tak, ale to do czasu, bo w końcu ktoś mu utrze nosa.
Well, it’s only for some time, in the end somebody will bring him to size/will cut him down to size.
Właściwie, dlaczego my tyle rozmawiamy o tym Noskowskim, przecież on nie jest tego wart, miejmy go w nosie i przejedźmy się naszym nowym samochodem. Gdy go kupowałeś okazyjnie Noskowski chciał ci go sprzątnąć sprzed nosa, ale mu się to nie udało. Gdy zobaczy nas teraz w tym samochodzie będziesz mógł mu roześmiać się w nos.
Actually, why are we talking about that Mr Noseman, he isn’t worth talking about, don’t let us care about him,let’s go for a drive in our new car. When your were bying it for a bargain price he wanted to snatch it from under your nose, but happily he didn’t manage to do it. Now when he sees us driving this car you’ll laugh in his face.
Oko za oko, ząb za ząb.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Co z oczu to i z pamięci.
Out of sight, out of mind.
Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
Pańskie oko konia tuczy.
The master’s eye makes the horse fat.
Popie oczy wilcze gardło, co zobaczy to by żarło.
Somebody has eyes bigger than his stomach.
być widocznym gołym okiem
be visible to the naked eye
cieszyć oko
please the eye
dwoić się/troić się w oczach
see double/triple
iść gdzie oczy poniosą
wonder about, go and never look back
kłamać w żywe oczy
lie shamelessly, lie through one’s teeth, tell brazen lies
mieć bystre oko/spotrzegawcze
have observant eyes
mieć dobre oczy/wzrok
have good eyes
mieć worki pod oczami
havebags under the eyes
mieć podkrążone oczy
have shadows under the eyes, have dark rings/circles round one’s eyes
mieć podbite oko
have a black-ringed eye
mieć zeza
have a squint, be cross-eyed
zezowaty
squinty, cross-eyed, crossed
mieć oczy i uszy otwarte
keep one’s eyes and ears open,have one’s wits about one
mieć oczy głęboko osadzone
be hollow-eyed
mieć oczy szeroko otwarte
keep one’s eyes open
mieć kogoś/coś na oku
have an eye on sb/sth
mieć kogoś/coś przed oczami
have sb/sth before/in front of one’s eyes
mieć kocie oczy
have cat’s eyes
mieć sarnie oczy
have doe eyes
mieć sokoli wzrok
have sharp eyes, be eagle-eyed
mieć plamy przed oczami
see spots before one’s eyes
mówić prawdę w oczy
tell the truth to sb’s face
mrugać oczami/powiekami
blink one’s eyes/eyelids, bat one’s eyes
mrugać jednym okiem do kogoś/„puszczać oko”
wink at sb
On mrugnął do mnie okiem.
He winked his eye at me.
mrugać jednym okiem porozumiewawczo
wink knowingly, give sb a knowing wink
mrużyć oczy
narrow one’s eyes, screw up one’s eyes, slit the eyes
Ona zmrużyła oczy, bo raził ją blask słońca.
Her eyes narrowed to slits in the sunlight.
nasycić/napaść oczy czymś
feast one’s eyes on sth, get an eyeful of sth
nie zmrużyć oka (nie spać)
not to wink a sleep, not to get a wink of sleep
Całą noc nie zmrużyłem oka, taki był harmider w hotelu.
I didn’t get a wink of sleep/didn’t sleep a wink all night as there was such a hullabaloo in the hotel.
nie mrugnąć okiem (zrobić coś bez emocji)
not to blink at sth
Nawet nie mrugnął na tę wiadomość.
He didn’t even blink at the news.
nie móc oderwać oczu od kogoś/czegoś
have one’s eyes riveted to sb/sth, cannot take one’s eyes off sb/sth
nie spuszczać oka z kogoś/czegoś
keep an eye on sb/sth, not to lose sight of sth
nie wiedzieć, gdzie oczy podziać
not to know where to look
nie wierzyć własnym oczom
not to believe one’s own eyes
odwrócić oczy/wzrok od kogoś/czegoś
take one’s eyes off sb/sth
otworzyć/przetrzeć oczy
wake
otworzyć oczy komuś na coś
open sb’s eyes to sth
patrzeć kątem oka
see sth out of/from the corner of one’s eye
patrzeć komuś prosto w oczy
look sb straight in the eye
patrzeć na kogoś krzywym/niechętnym okiem
look askance at sb
pilnować kogoś/czegoś jak oka w głowie
guard sb/sth with one’s life, guard sb/sth like the apple of one’s eye
pociemnieć w oczach
see spots before one’s eyes
podnieść oczy
raise/lift one’s eyes, look up
postawić oczy w słup
cast up one’s eyes in astonishment
powiedzieć komuś coś prosto w oczy
tell sb sth to his face
przyciągać oko/czyjś wzrok/uwagę
catch sb’s eye
przyciągający wzrok (efektowny)
eye-catching
przymknąć oko na coś
shut/close one’s eye to sth, turn a blind eye to sth, blink at sth, wink at sth
robić/puszczać do kogoś oko (podrywać)
wink at sb, give sb a wink
robić do kogoś słodkie oczy (uwodzić )
make sheep’s eyes at sb
rozmawiać z kimś w cztery oczy
talk with sb face to face
rzucić na coś okiem
cast/run one’s eye over sth, glance at/over sth, cast a glance at sth
rzucać się komuś w oczy
hit sb in the eye, be blatant
skierować oczy/wzrok na kogoś/coś
turn one’s eyes to/toward sb/sth, direct one’s eyes at sb/sth
spojrzeć komuś w oczy
look sb in the face
spojrzeć śmierci w oczy
face the death
spuścić oczy
lower one’s eyes
stać/mieć coś przed oczami
have sth before one’s eyes
stanąć przed kimś oko w oko, spotkać się
be eyeball to eyeball with sb
stracić z oczu kogoś/coś
lose sight of sb/sth
szukać kogoś/czegoś oczami
look about for sb/sth
ściągnąć kogoś wzrokiem
catch sb’s eye
utkwić oczy/wzrok w kimś, gapić się
fix one’s eyes on sb/sth, gaze on sb/sth, stare at sb/sth
widzieć coś oczyma wyobraźni/duszy
see sth in one’s mind’s eyes
wodzić za kimś/za czymś oczami
follow sb/sth with one’s eyes
wpaść komuś w oko
catch sb’s eye
wpatrywać się w kogoś/coś
have one’s eyes on sb/sth, fix one’s eyes on sb/sth, stare at sb/sth, gaze at sb
wpatrywać się w kogoś z miłością
gaze lovingly at sb
wpatrywać się w coś bezmyślnie
stare at sth blankly
wybałuszyć/wytrzeszczyć oczy na kogoś/coś
goggle at sb/sth, look at sb/sth goggle-eyed
Kiedy Tom i Betty spacerowali trzymając się za ręce, Zielińska wybałuszyła na nich gały, jakby ich przedtem nigdy nie widziała.
When Tom and Betty were walking holding each other by the hand, Mrs Zielińska looked at them goggle-eyed as if she had never seen them before.
wygarnąć komuś prosto w oczy
say sth in sb’s pretty face
wypatrywać za